Skip to main content
Condividi su

Anche i Mussey, una popolazione di circa 200mila persone che vive in Ciad e in Camerun, possono leggere finalmente il Nuovo Testamento nella loro lingua. Il duro lavoro di traduzione è stato fatto da Jean Wihawna, un laico ciadiano, con l'appoggio e la revisione dei saveriani spagnoli e italiani, missionari tra i mussey.

Il volume (685 pagine, solidamente rilegate) è stato stampato dall'editrice "Verbo Divino" di Estella, in Spagna, in 11mila copie, già inviate in Ciad. Alla spesa complessiva di 43.500 euro, hanno provveduto, tra gli altri, l'ufficio POM di Madrid, e amici dei missionari saveriani di Spagna e Italia, tra cui i gruppi di Desio (MI), Ghedi (BS) e Cantù (CO).

I missionari sono felicissimi per questo inestimabile dono:

"Il vangelo è stato annunciato a questo popolo per 50 anni; ma ora la gente potrà leggere e gustare la Parola di Dio direttamente nella loro lingua".



Scarica questa edizione in formato PDF

Dimensione 3074.89 KB

Gentile lettore,
Continueremo a fare tutto per portarvi sempre notizie d'attualità, testimonianze e riflessioni dalle nostre missioni.
Grazie per sostenere il nostro Giornale.


Altri articoli

Edizione di Ottobre 2016

Settimana intensa e profonda

Durante i mesi estivi, p. Emmanuel si è riposato, per così dire, partecipando ai campi di lavoro con tanti giovani provenienti un po’ da tutta l’It...
Edizione di Marzo 2018

Conversione, zampillo d’acqua fresca

L'Emi, Editrice missionaria italiana, ha appena pubblicato un libro curato dal confratello p. Tiziano Tosolini: Lo sconosciuto accanto, Bologna, 20...
Edizione di Aprile 2011

Fratel Gemo, due volte vivo

La sera dell'8 marzo 2011, all'ospedale di Parma, è spirato fratel Marcello Gemo, saveriano di Colzè di Montegalda (Vicenza). Aveva 89 anni. Era en...
Logo saveriani
Sito in costruzione

Portale Unico dei Saveriani in Italia

Stiamo finalizando la nuova versione del portale

Saremmo online questa estate!

Ti aspettiamo...

Versione precedente del sito